Omoide-hitar oto-na no you na kanbi na zeitakuīonus: May as well practice! (Note: the lyrics on this vid aren’t my version, though.Aside from the original, NO, Thank You! has the following different versions: Let’s sing motto motto motto koe-karetemo
Itsmademo dokmademo kitto kikoe tsudzu-keruĮien sae-iranai no-ni naze-nakusesou ni nai Yaksok-hoshgar kodo mo no you na mujaki na zeijak Omoide-hitar oto-na no you na kanbi na zeitak As for the alternating places were vowels are or aren’t separated, there wasn’t much I could do about it, so you’d just have to know the song well enough to know what to pronounce. In one place, I changed a romaji-version of an English word into the English word, because it was confusing to see “cauntodaun” (7 syllables if you count the Ns individually, 5 otherwise) when it’s pronounced in two syllables in the song. In my version, I cut out all unpronounced letters and used hyphens to indicate where there’s no pause between two words, and em-dashes (-) to indicate where there are gaps within a word. However, I used this knowledge to modify the lyrics to No, Thank You, and produced something much easier to sing.
K on no thank you english lyrics how to#
In No, Thank You, it appears simply as “waad.”Īll of these elements add up to some really difficult karaoke, and in the case of GO! GO! MANIAC, I still haven’t even grasped the lyrics enough to figure out how to sing them.
In No, Thank You, the word “world” is used in most Japanese songs, this would appear as “waado” or “warudo” (you know, as in ZA WARUDO). In K-On songs, there are as many syllables in the English words as there are in English, but that doesn’t mean the pronunciation is right. I don’t even know how to translate the broken half back into English. My favorite example of this is in Zetsubou Billy by Maximum the Hormone, which features the words “Eraser Rain” in the chorus, pronounced “I-re-i-sa rein.” The funniest part comes at the end of the song when the lines are sung “I-re-i-sa reeeeein - i-sa rein.” For dramatic effect, the word was broken in half. In a lot of Japanese songs, English words get broken down into syllables like Japanese words, and sound nothing like the originals. This line also has the word-combo issue (“Omoidehitar,” which also has a dropped-off letter at the end), and more combos in the form of “you” and “zei,” with “zeitak” also having dropped the u.Īnother notable aspect is that the English words in these songs are pronounced more like they actually are in English. However, the line “Omoide hitaru otona no you na kanbi na zeitaku” is sung “O-moi-de-hi-tar o-to-na no you na, ka-n-bi na zei-tak.” In this case, the “moi” in “omoide” is one sylable instead of “mo-i,” which is extra confusing because at the beginning of the chorus, the same word is pronounced in 4 separate-sounding syllables. This is sung, “Ho-wa-i-to boo-do de hi-shi-me-ki-a-u”, with every syllable separated (The “boo” is not two syllables, but an extended one. To see this broken down, let’s look at No, Thank You’s first line, “Howaito boodo de hishimekiau” This isn’t uncommon to Japanese songs from my experience, but it’s still a pain in the ass when combined with the other difficulties. Moreover, there’s no pause before the next word, so it sounds “Rakugakjiyuu”.Īnother issue with reading the lyrics is that sometimes two vowel sounds are combined, and other times they aren’t. The “i” is flung off into the void and the word becomes three syllables. However, rather than “Ra-ku-ga-ki,” Mio (as I’ll refer to her) sings “Ra-ku-gak”.
The second line in No, Thank You is “Rakugaki jiyuu na negaigoto” Whereas most Japanese songs pronounce every syllable individually, K-On songs will cut a letter off of one syllable and then sometimes combine that syllable with the next word. For instance, let’s say there was a 5-syllable line this line may have only 5 syllables of lyrics in one verse, but in the next verse, there could be 8 syllables of lyrics, 5 of which are sung, and the other 3 of which are either squeezed-in or skipped altogether. The vocal rhythms are very erratic and lyrics are often squished together to fit the rhythm. The difficulties are marked by a few factors that carry across all of the songs, leading me to believe that the style was done on purpose. But K-On’s music is a whole level above that. I pride myself on being exceptional at singing fast and complex songs-last Otakon, I did Shounen Heart, a rap song by Home Made Kazoku from Eueka Seven, almost without error (and those errors aren’t made all the time). Or it would, were the songs not insanely difficult to sing.